風を感じる中国語

伝えたいのに伝わらない ~ 中国語の発音の美しさに魅せられたとある学習者の語学探求

中国語を色々な教材で学んでは、中国各地のネイティブ相手に実践してみる。
そこには、教材では学びきれないリアルな中国語がたくさんあります。

日々湧き出る中国語への疑問と、ネイティブ達との交流を通じて得た情報を紹介します。
・方言、若者言葉、伝わりにくい発音の傾向と対策
・旅行先での出来事、文化交流、相互理解

日常のひとこと

201804123
中国では、結婚を挙げる2人は
前もっておしゃれな結婚写真
撮りまくる習慣があるようです。

私の場合、福建省は福州にて、
朝から晩まで丸一日かけて撮影を
行いました。

まぁそれにしても、このサービス。
日本人の感覚からはちょっと
信じられない(というか面白い)
ものがありましたので、ちょっと
ご紹介。

---

まずは、カメラマンが若くて、
一見チャラいのですが、実際、
本当にチャラい(笑)。

このカメラマン、
タバコを吸いながらの撮影、
移動や着替えの隙間時間では
つねにスマホでゲーム。
撮影途中でも、仕事に関係なさ
そうな電話。

つっこみどころが多すぎて、
逆に笑えてしまいました。
日本の写真屋がこの対応だったら
すぐに潰れるだろうなぁ、と。

次に驚いたのは、昼食。
街中のロケーションを2箇所程
撮影したところで、私と福建小妹
撮影スタッフ全員(全部で8名)で
近くの食堂に入りました。

スタッフは、客である我々と特に
交流を図ろうとするわけでもなく、
円卓をぐるぐる回しながらひたすら
食事に没頭。
食事が終わり、午後の撮影のために
移動の車に乗ろうとした瞬間!
食堂の人が福建小妹を呼び止めました。

なんと、食事代金を小妹に請求。

うーん…この場合、
食事代は撮影費用に含まれているもの…
というのは日本人的な感覚でしょうか。
っていうか、スタッフ皆めちゃくちゃ
ガツガツ食べてたやん…。これには
福建小妹も少し驚いていました。

その後、
さらに2箇所のロケーションを撮って
ようやく撮影終了。
挨拶もそこそこに、撮影スタッフは
そそくさと(スマホゲームしながら)
撤収。

…なんというか、
日本の「顧客満足」を求めるサービスに
慣れた私にとって、本サービスの対応は
とても新鮮。腹立たしいわけではなく、
これが現地のサービスなんだろうなと
理解しました。

---

サービスをまとめるとこんな感じ。
・料金7千元
・4ロケーション、撮影6時間程度
・撮影写真約200枚
・納品物
 ・画像データ(jpeg)
 ・パネル大(45cm×45cm)×3
 ・パネル小(19cm×25cm)×4
 ・アルバム大(45cm×30cm 20頁)×1
 ・アルバム小(30cm×20cm )×1
※昼食代はスタッフ分も含め客もち!

肝心の出来上がった写真は、なかなかの
クオリティだったので一安心。
(だからこの店も存続しているのだろう)

---

さて、今回使った中国語ですが、
チャラいカメラマンに対し、
撮影ロケーションやポージングは
全て「おまかせします
のつもりで言った一言。

拜托你
私はこう言ってしまいましたが、
福建小妹は私の言いたいことを察して
交给你
と言い直してくれました。

前者の『拜托你』だと
「たのむよ!」ってニュアンスとなり
「おまかせします」とはちょっと違う
とのこと。

へい。
このあたりの軽い一言シリーズは、
なにげに勉強になります。

φ(.. )

jiehunlist_new_pro

「結婚しよう」
「同じ人生を歩んでいこう」
「僕に味噌汁を作ってください」
「一緒の墓に入ろう」

って…(昭和か)、
日本語のプロポーズのセリフも
まともに思いつかない私ですが、
今時の中国人女性に対しては、
果たしてどんなシチュエーション
どんなセリフがぐっとくるのでしょう。

福建小妹あらため福建老婆から、
今時の中国での、プロポーズの言葉や
シチュエーションを教えてもらいました。

---

まずはプロポーズのセリフ。
中国語を学ぶ中で見聞きしたのは
『嫁给我吧』
『我们结婚吧』
などですが、他にどんなのがあるかな。

『一起相伴到老,好吗?』
一緒に年をとろうね

『一起白头偕老,好吗?』
ともに白髪まで添い遂げよう

『我们凑一对吧』
お互い良い人に巡り合わなければ
一緒になろうか(的なノリ)

など、直球で言うのが恥ずかしい人は
ちょっとひねったセリフもあるみたい。

あと、
『许你一生 还你一世 可好』
という言葉も教えてくれましたが、
(小説のタイトルから来てる?)
日本語訳はぴったりくるものが
思いつきません^^;

日本人男性からプロポーズする場合は、
やはり心を込めての
『我们结婚吧』
が一番伝わりそうな気がします。

---

次にプロポーズのシチュエーション。

これは、ほぼ日本と同じ感覚のようで、
ちょっといいレストランを予約して、
指輪と花束を渡してプロポーズ、
ってのが王道。

また、友達を巻き込んでパーティ形式
の中でサプライズってのも多いそう。
中国では場所を借り切って
(貸切り=包间:bao1jian1)
やることも多いとのこと。
タイミングは、誕生日や情恋節
(バレンタイン)が人気のようです。

日本人男性にとっては、お相手が
中国人であってもプロポーズの
環境設定は日本の感覚で問題
なさそうです。

★★★
この工程で私がやったこと

タイミング
彼女の誕生日

シチュエーション
ホテルの高層階レストラン
ディナーコースのデザートの時
花束と婚約指輪を渡して

プロポーズのセリフ
『誕生日おめでとう』からの
『嫁给我吧』
その後、間髪入れずに
『結婚しよう』(日本語で念押し!)

ちなみにその時の彼女の回答は…
過去記事でで紹介してます^^
(プロポーズと返答の中国語)

さて、本人へ意思を伝えたものの、
ご両親にはまだ挨拶どころか、
一度も会った事がない状態。
次の工程は、いざ両親へのご挨拶の旅!

φ(.. )

関連記事:
中国人女性との結婚にあたって私がやったこと

201802081

中国語訳の勉強をしていて、
こんな設問があった。

「なぜ私を追い返すのですか」

追い返す…、えーと。。。

私のとっさの思い付き解答は、

为什么叫我回去?

だが、きっと違うだろうと思って

隣にいた福建小妹に質問。


福建小妹
ソレはずいぶん優しい言い方だネー

普通は

你怎么赶我走

とか言うよ


…お、そうか。

(gan3)

は確かに追い返すという意味がある。


念のため設問の模範解答を確認すると

为什么赶走我呢?

って…おや?んん?

赶走我

福建小妹のやつと語順が違うぞ?

速攻小妹に追加質問。

・・・

質問
①赶我走
②赶走我
はどう違いますか。


福建小妹回答:
アー、それネ。
だいたい同じ意味だけど、
後ろにくる文字の方が強調されるカナ。

①は、の「立ち去る」を強調
②は、の「私」を強調
してるカンジ。

・・・

…お、おう。
分かるような、わからないような。

さらに聞いてみると、どうやら
①は、追い返されたその場のセリフで
(立ち去らなきゃダメなことへの疑問)
②は、その場ではなく、例えば後から
「あの時なぜ私を追い返したの?」
などと確認する時に言うとのこと。
(私であることへの疑問)

…うーむ、まだピンとこないが、
とりあえずどちらでも意味は通る
ってことか。

この辺のニュアンス、
"習うより慣れろ" のヤツかな。

φ(.. )

201712311

『ありがとう』の中国語は、
谢谢
で、感謝のの字が含まれる。

なんだけど、感謝する前に、
何かに対して『ありがたい
と言いたい時は、どう表現するか。

例えば、
①助けてくれて、ありがたいです。
②めぐみの雨で、ありがたいなぁ。
など、気持ちを言葉にする時。

日本語の漢字から考察してみると、
ありがたい→有難い→めったにない
なので、中国語は
难得(nan2de2)
のような気がするが、さて実際は。

福建小妹に聞いてみた。

・・・

質問
上記2つの『ありがたい』を、
中国語ではどう言いますか。

福建小妹回答
帮了大忙
帮了大忙
でイケルじゃない?
うれしい気持ちをいいたいなら
感激不尽
でもオナジ意味かも。


…お?両方同じ。
そして、难得とか出てこない。
まずは
帮了大忙
という、
「私の忙しさを助けてくれました」
的な表現。

実際言葉にするときは、
真是个帮了大忙!
などと言うようだ。

面白いのは②のように、人に対する
場面でなくても使うというところ。

人に対して気持ちを込めるなら、
感到高兴
感激不尽
谢谢
とかを付け加えるとのこと。


うむ、
辞書上の「ありがたい」にはない表現。
覚えておこう。

φ(.. )

201712161
中国語の勉強をしていると、日本語の難しさを再認識することがある。

例えば、
①「公園にはベンチブランコがある」
②「公園にはベンチブランコがある」
この2文。

文の違いは「」と「」だけだが、日本人はちょっとした違いを”感じる”はず。

①は、「」で接続されたアイテムがだけが限定的に存在している感じ。
②は、「」で接続されたアイテム以外にも何かが存在している感じ。
一般的にはそんな感覚ではないだろうか。

さて、中国語の問題集の回答をみると、
①のケースでは当然「和」が使われるが、
②のケースでもやはり「和」が正解となっていたりする。

…うーん、先ほどのような日本語のニュアンスの違いは、どう表現すればいいのだろうか。

 よし、ここは日本語達者な福建小妹に聞いてみよう!

...

質問
日本語の「~~」は、中国語でどう表現しますか。

…ん?
福建小妹も少し悩んでいる。
彼女はこの日本語の違いは理解しているが、中国語の表現がすぐに出てこないようだ。

以前も紹介したように、日本語の一文字違いのニュアンスは、中国人を悩ませるものがある。
(⇒中国人を悩ませる日本語の「は」と「が」

福建小妹回答:
「和」を使っても限定的にならないけど、
こういう言い方もあるよ。
「~之类的
「~什么的

お、さすが小妹。
私のような無駄に細かい学習者が、
”しっくりくる” ような中国語例を示してくれた。

で繋げるとアイテムをいくつも並べられる。
文末の之类的什么的でその他のアイテムの存在も表現。
…ってわけか。

納得。
ありがとう福建小妹。

φ(.. )

↑このページのトップヘ