中国語で「忘れた」はだいたい"忘了"。
…なんだと思うが、しかし、
「宿題やるのを忘れた」
など目的語をとったり、
「忘れた」と「忘れていた」
など微妙な時制を表現しようとしたり
すると、何と言うのが正解か
すぐにわからなくなってしまう。
(例えば⇒『忘れられない「忘」の謎』)
考える程に謎が深まる「忘」。
そしてまた一つ、自分では解決できない
疑問が生まれてしまった。
・・・
久しぶりに会う天津朋友に、
勇気を出してその疑問をぶつけてみた。
質問:
以下の2つを中国語では何と言いますか。
①「宿題をやるのを忘れた」
②「宿題をやったのを忘れた」
そうです、
今回の疑問は、②のようなやった行為
そのものを忘れてしまう時の表現方法。
質問にあたっては、自分の考えも添えた。
私の考え:
①忘了做作业
②忘了做了作业
…ん、怪訝な表情の天津朋友。
だが少し色っぽい(絶対言えない)。
見とれている私に、
「あなたの②はわけがワカラナイヨ」
(*`Д')ペッ
っとカウンターパンチ。
正解はこう。
天津朋友回答:
①忘了做作业
②忘了已经写了作业了
おお!
①は合ってる。
把構文を使わなくても問題なさそうだ。
問題は②。
何かやたら「了」が出てきている。
朋友いわく、②の基本的な構文は、
忘了[~]了
[~]の部分に忘れた行為を入れる。
今回の行為は「宿題をやった」なので、
[已经写了作业]
を埋め込む、
つまり回答②になるってわけだな。
うーむ…
分解すると理解した気にもなるが、
はたしてとっさに使えるだろうか…。
ちなみに、追加で質問した
「『写了』の所は『做了』じゃダメ?」
に対しては朋友は華麗にスルー。
(こ、これは愚問なのか…?)
探求は続く。
φ(.. )