中国人との会話の中で「了」が
聞こえたとしても、それは
過去形を示す了ではなく、
変化の了として解釈した方が
理解できることが多い。気がする。
以前の記事でも書いたが、
(「~になる」はどう訳す?)
了は、ある時点の変化が
事実として完了すると解釈できる。
…そう、実際の会話の中では、
未来のことでも了が登場することが
沢山あるのだ。
・・・
例えば、こんなの。
①お腹がすいたら、
②元気になったら、
③お金がたまったら、
これらは皆、未来に起こる変化を
仮定した言い方。
河北小姐に訳してもらうと、
①肚子饿了的话,
②身体好了以后,
③赚好了钱,
となった。
最初のうちは、①や②のように
了の後に言葉が続くのに違和感があったが、
これでいいらしい。
発音がlaにならないようにだけ注意。
…結構使える、そして通じる。
φ(.. )