北京、頤和園。
河北小姐の案内で見学。
そしてもちろん、現地中国語の
ヒアリング実践。
観光地のざわめきの中で、
必死に聞き取り、意味を理解する。
脳内での自分のつぶやきも
なるべく中国語で…。
そのうちに、こんな橋が見えてきた。
奥に見える橋は、頤和園内の
昆明湖に掛かっている「十七孔橋」。
その名の通り、
17個の穴(橋げたの間)があるそうな。
この時、脳内つぶやきが滞った。
「その名の通り」って中国語で何と?
河北小姐に聞いてみようと思ったが、
せっかくだから、まずは自分で考えた。
このてのフレーズは辞書で探すのは
難しいから、なるべく知ってる簡単な
語を並べて表そうと試みた。
こんなんでどうかな、老師。
这座桥叫做"十七孔桥",
这名字表达正是那样有十七个孔。
河北小姐回答:
うーん、それではちょっと意味が
分かりませんね。
「その名のとおり」は、決まり文句
名副其实(ming2fu4qi2shi2)
を使うといいですよ。
这座桥名副其实有十七个孔。
という感じで。
お…なるほど、
やっぱり決まり文句があるんだな。
確かに"副"には「~に合致する」
という意味もあるみたい。
「名前が実際(其实)と合致する」
⇒「その名のとおり」ってことか。
旅先のエピソードと共に覚える
フレーズは、記憶に残りますね。
φ(.. )