201503151
「花粉症つらいねー」
「失恋してつらいよー」

つらいを中国語辞書で引くと 

难受(nan2shou4)
难过(nan2guo4)

の2つが出てくる。

どちらも
「苦しい」とか「つらい」
の意味があるけど
何かニュアンスの違いはあるのかな? 

漢字からすると
「受け入れ難い」と
「過ごすのがつらい」
って感じにもなるから、

难受はつらい状況が発生した時、
难过はつらい状況を抱えて過ごす時、 

で使い分けるようにも思えるけど…

では、今回もネイティブに聞いてみよう。

・・・

今回聞いたのは福建小妹天津朋友

質問:
难受难过はどう違いますか?
例えば、花粉症がつらい時は
どちらを使いますか?

福建小妹
难受気分が悪いの意味、
难过悲しいの意味だよ。
だから、花粉症がつらい時は
难受だね。

天津朋友
难受感覚
难过は一種の心情
花粉症がつらいなら例えばこう。
我得花粉症了,好难受

うむ…なるほど。

字面から考えたくどい仮説よりも
先生達の回答は単純明確。

フィジカルのつらさは难受
メンタルのつらさは难过
というわけだ。

…辞書とは少し違う回答だけど、
ネイティブの感覚として覚えておこう。

これに従うと失恋の時は「
难过」かな。

φ(.. )