「花粉症つらいねー」
「失恋してつらいよー」
つらいを中国語辞書で引くと
难受(nan2shou4)
难过(nan2guo4)
の2つが出てくる。
どちらも
「苦しい」とか「つらい」
の意味があるけど
何かニュアンスの違いはあるのかな?
漢字からすると
「受け入れ難い」と
「過ごすのがつらい」
って感じにもなるから、
难受はつらい状況が発生した時、
难过はつらい状況を抱えて過ごす時、
で使い分けるようにも思えるけど…
では、今回もネイティブに聞いてみよう。
・・・
今回聞いたのは福建小妹と天津朋友。
質問:
难受と难过はどう違いますか?
例えば、花粉症がつらい時は
どちらを使いますか?
福建小妹:
难受は気分が悪いの意味、
难过は悲しいの意味だよ。
だから、花粉症がつらい時は
难受だね。
天津朋友:
难受は感覚、
难过は一種の心情。
花粉症がつらいなら例えばこう。
我得花粉症了,好难受。
うむ…なるほど。
字面から考えたくどい仮説よりも
先生達の回答は単純明確。
フィジカルのつらさは难受。
メンタルのつらさは难过。
というわけだ。
…辞書とは少し違う回答だけど、
ネイティブの感覚として覚えておこう。
これに従うと失恋の時は「难过」かな。
φ(.. )
コメント